Acts 5:31

Stephanus(i) 31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
Tregelles(i) 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Nestle(i) 31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
SBLGNT(i) 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
f35(i) 31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
ACVI(i)
   31 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5126 D-ASM τουτον This G5312 V-AAI-3S υψωσεν Exalted G3588 T-DSF τη To Tha G1188 A-DSF δεξια Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G747 N-ASM αρχηγον Pathfinder G2532 CONJ και And G4990 N-ASM σωτηρα Savior G1325 V-2AAN δουναι To Give G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
Vulgate(i) 31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
Clementine_Vulgate(i) 31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:
Wycliffe(i) 31 God enhaunside with his riythond this prince and sauyour, that penaunce were yyue to Israel, and remyssioun of synnes.
Tyndale(i) 31 Him hath god lifte vp with his right hand to be a ruler and a savioure for to geve repetauce to Israell and forgevenes of synnes.
Coverdale(i) 31 Him hath the righte hande of God exalted, to be a prynce and Sauioure, to geue repentaunce and forgeuenesse of synnes vnto Israel.
MSTC(i) 31 Him hath God lift up with his right hand, to be a ruler and a saviour: for to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
Matthew(i) 31 Hym hath God lyfte vp with his ryght hand to be a ruler and a sauiour, for to geue repentaunce to Israell and forgeuenes of synnes?
Great(i) 31 Hym hath God lyft vp with his ryght hand, to be a ruler and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenes of synnes.
Geneva(i) 31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.
Bishops(i) 31 Hym hath God lyft vp with his ryght hande, to be a prince and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenesse of sinnes
DouayRheims(i) 31 Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins.
KJV(i) 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
KJV_Cambridge(i) 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Mace(i) 31 him hath God rais'd by his power to be the author of salvation, by giving repentance to Israel, and the remission of their sins.
Whiston(i) 31 Him hath God exalted in glory, a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins in him.
Wesley(i) 31 Him hath God exalted, a Prince and a Saviour with his right-hand, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Worsley(i) 31 Him hath God exalted with his right hand as a prince and saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins:
Haweis(i) 31 Him hath God exalted at his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance unto Israel, and remission of sins.
Thomson(i) 31 even him, a chief leader and a Saviour, God hath exalted at his right hand to give repentance to Israel and a remission of sins.
Webster(i) 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Living_Oracles(i) 31 HIM has God exalted at his right hand, a Prince and Saviour, to give reformation to Israel, and remission of sins.
Etheridge(i) 31 Him hath Aloha constituted a Prince and a Saviour, and elevated him at his right hand, to give repentance and remission of sins unto Israel.
Murdock(i) 31 Him hath God established as a head and vivifier; and hath exalted him to his own right hand, so that he might give repentance and remission of sins to Israel.
Sawyer(i) 31 him has God exalted, a Prince and Saviour at his right hand, to give a change of mind to Israel and the forgiveness of sins.
Diaglott(i) 31 him the God a prince and a savior has lifted up to the right hand of himself, to give reformation to the Israel, and forgiveness of sins.
ABU(i) 31 Him, as a prince and a Savior, did God exalt to his right hand, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Anderson(i) 31 Him has God exalted to his right hand to be a Prince and a Savior, in order to give to Israel repentance and remission of sins:
Noyes(i) 31 him hath God exalted by his right hand, as a Leader and Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
YLT(i) 31 this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
JuliaSmith(i) 31 This, God exalted, a Chief and Saviour, with his right hand to give repentance to Israel, and remission of sins.
Darby(i) 31 Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
ERV(i) 31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins.
ASV(i) 31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Rotherham(i) 31 Him, as Princely–leader and Saviour, hath God exalted unto his right hand,––to give repentance unto Israel, and remission of sins.
Twentieth_Century(i) 31 It is this Jesus whom God has exalted to his right hand, to be a Guide and a Savior, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
Godbey(i) 31 Him hath God exalted at His own right hand, a Prince and a Savior, to give repentance and remission of sins to Israel.
WNT(i) 31 God has exalted Him to His right hand as Chief Leader and as Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
Worrell(i) 31 This One God exalted as a Prince and Savior, with His right hand, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Moffatt(i) 31 God lifted him up to his right hand as our pioneer and saviour, in order to grant repentance and remission of sins to Israel.
Goodspeed(i) 31 God took him up to his right hand as our leader and savior, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
Riverside(i) 31 God has exalted him as Leader and Savior at his own right hand to give to Israel change of heart and forgiveness of sins.
MNT(i) 31 "Him God has exalted at his right hand as Prince and Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
Lamsa(i) 31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
CLV(i) 31 This Inaugurator and Saviour, God exalts to His right hand, to give repentance to Israel and the pardon of sins."
Williams(i) 31 God has exalted to His right hand this very One as our Leader and Saviour, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
BBE(i) 31 Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
MKJV(i) 31 This One God has exalted to be a Ruler and Savior to His right hand in order to give repentance and remission of sins to Israel.
LITV(i) 31 This One God has exalted as a Ruler and Savior to His right hand, to give to Israel repentance and remission of sins.
ECB(i) 31 Elohim exalted him at his right - a Hierarch and Savior to give Yisra El repentance and forgiveness of sins:
AUV(i) 31 But God exalted Him at His right side to be a Prince and Savior and to give the people of Israel [an opportunity] to repent [i.e., change their hearts and lives] and [receive] forgiveness of [their] sins [through Him].
ACV(i) 31 God exalted this man with his right hand, a Pathfinder and a Savior to give repentance to Israel and remission of sins.
Common(i) 31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
WEB(i) 31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
NHEB(i) 31 God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
AKJV(i) 31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
KJC(i) 31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
KJ2000(i) 31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
UKJV(i) 31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, in order to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
RKJNT(i) 31 God has exalted him with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
TKJU(i) 31 God has exalted Him with His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
RYLT(i) 31 this one God, a Prince and a Saviour, has exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
EJ2000(i) 31 God has exalted him with his right hand as Prince and Saviour, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
CAB(i) 31 Him God has exalted to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
WPNT(i) 31 Him God has exalted to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
JMNT(i) 31 "God exalted and lifted up high this Originator (or: Beginning Leader; Inaugurator; Founder; Chief Agent; Prince) and Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer of health and wholeness; Returner to the original sphere and state of being) to (or: by; with) His right hand (= power and authority; [D reads: glory]) – to give (or: grant) a change of mind and way of thinking [which results in a return to Yahweh] to (or: for; in) Israel, and a sending away of mistakes and deviations (a divorcing of failures; an abandoning of sinning; a flowing away of the results from times of missing the target; a forgiveness of errors; [D adds: within {or: among} them])!
NSB(i) 31 »God exalted him to his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
ISV(i) 31 God has exalted to his right hand this very man as our Leader and Savior in order to extend repentance and forgiveness of sins to Israel.
LEB(i) 31 This one God has exalted to his right hand as Leader and Savior to grant repentance to Israel and forgiveness of sins.
BGB(i) 31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
BIB(i) 31 τοῦτον (Him) ὁ (-) Θεὸς (God) Ἀρχηγὸν (as Prince) καὶ (and) Σωτῆρα (Savior) ὕψωσεν (exalted) τῇ (by the) δεξιᾷ (right hand) αὐτοῦ (of Him), τοῦ (-) δοῦναι (to give) μετάνοιαν (repentance) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) καὶ (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins).
BLB(i) 31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
BSB(i) 31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
MSB(i) 31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
MLV(i) 31 This Jesus is the Author and Savior who God exalted to his right hand, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
VIN(i) 31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
Luther1545(i) 31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
Luther1912(i) 31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
ELB1871(i) 31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.
ELB1905(i) 31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.
DSV(i) 31 Deze heeft God door Zijn rechter hand verhoogd tot een Vorst en Zaligmaker, om Israël te geven bekering en vergeving der zonden.
DarbyFR(i) 31 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés:
Martin(i) 31 Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
Segond(i) 31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
SE(i) 31 A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
ReinaValera(i) 31 A éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
JBS(i) 31 A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
Albanian(i) 31 Perëndia e lartësoi me të djathtën e vet dhe e bëri princ dhe shpëtimtar për t'i dhënë Izraelit pendimin dhe faljen e mëkateve.
RST(i) 31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
Peshitta(i) 31 ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܡܚܝܢܐ ܘܐܪܝܡܗ ܒܝܡܝܢܗ ܐܝܟ ܕܢܬܠ ܬܝܒܘܬܐ ܘܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 31 ‎هذا رفّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغفران الخطايا‎.
Amharic(i) 31 ይህን እግዚአብሔር፥ ለእስራኤል ንስሐን የኃጢአትንም ስርየት ይሰጥ ዘንድ፥ ራስም መድኃኒትም አድርጎ በቀኙ ከፍ ከፍ አደረገው።
Armenian(i) 31 Աստուած իր աջ ձեռքով բարձրացուց զայն՝ իբր Ռահվիրայ ու Փրկիչ, որպէսզի ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում տայ Իսրայէլի:
Basque(i) 31 Haur Iaincoac prince eta saluadore goratu vkan du bere escuinaz, eman lieçonçat emendamendua Israeli eta bekatuén barkamendua.
Bulgarian(i) 31 Него Бог възвиси до десницата Си за Княз и Спасител, за да даде покаяние на Израил и прощаване на греховете.
Croatian(i) 31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
BKR(i) 31 Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
Danish(i) 31 Denne har Gud ophøiet til den Fyrste og Frelser ved sin høire Haand, og give Israel Omvendelse og Syndernes Forladelse.
CUV(i) 31 神 且 用 右 手 將 他 高 舉 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 舉 在 自 己 的 右 邊 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 將 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 賜 給 以 色 列 人 。
CUVS(i) 31 神 且 用 右 手 将 他 高 举 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 举 在 自 己 的 右 边 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 将 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 赐 给 以 色 列 人 。
Esperanto(i) 31 Lin altigis Dio per Sia dekstra mano, por esti Estro kaj Savanto, por doni al Izrael penton kaj pardonadon de pekoj.
Estonian(i) 31 Tema on Jumal Oma parema käega tõstnud Juhiks ja Õnnistegijaks, andma Iisraelile meeleparandust ja pattude andeksandmist.
Finnish(i) 31 Sen on Jumala korottanut oikialle kädellensä Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntein anteeksi antamusta.
FinnishPR(i) 31 Hänet on Jumala oikealla kädellänsä korottanut Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntien anteeksiantamusta.
Georgian(i) 31 ესე ღმერთმან წინამძღურად და მაცხოვრად აღამაღლა მარჯუენითა თჳსითა მიცემად სინანული ისრაჱლსა და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ,
Haitian(i) 31 Bondye fè l' moute chita sou bò dwat li, li mete l' Chèf sou nou, li fè l' delivre nou. Li fè sa pou bay pèp Izrayèl la yon bèl chans pou l' tounen vin jwenn Bondye, pou l' resevwa padon pou peche l' yo.
Hungarian(i) 31 Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát.
Indonesian(i) 31 Dan Allah sudah memberikan kepada-Nya kedudukan dan kekuasaan yang tinggi sebagai Pemimpin dan Penyelamat; supaya bangsa Israel diberi kesempatan untuk bertobat dari dosa-dosanya dan mendapat keampunan.
Italian(i) 31 Ma Iddio l’ha esaltato con la sua destra, e l’ha fatto Principe e Salvatore, per dar ravvedimento ad Israele, e remission de’ peccati.
ItalianRiveduta(i) 31 Esso ha Iddio esaltato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele, e remission dei peccati.
Japanese(i) 31 神は彼を君とし救主として己が右にあげ、悔改と罪の赦とをイスラエルに與へしめ給ふ。
Kabyle(i) 31 D nețța i gessuli Sidi Ṛebbi ɣer uyeffus-is d Agellid, d Amsellek, iwakken a d-yefk i wat Isṛail leɛfu n ddnubat m'ara beddlen tikli.
Korean(i) 31 이스라엘로 회개케 하사 죄사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주를 삼으셨느니라
Latvian(i) 31 Dievs ar savu labo roku Viņu paaugstinājis par Valdnieku un Pestītāju, lai Izraēli vestu pie grēku nožēlošanas un to piedošanas.
Lithuanian(i) 31 Dievas išaukštino Jį savo dešine kaip Karalių ir Išgelbėtoją, kad suteiktų Izraeliui atgailą ir nuodėmių atleidimą.
PBG(i) 31 Tego Bóg za książęcia i zbawiciela wywyższył prawicą swoją, aby dana była ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzechów.
Portuguese(i) 31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
Norwegian(i) 31 ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse.
Romanian(i) 31 Pe acest Isus, Dumnezeu L -a înălţat cu puterea Lui, şi L -a făcut Domn şi Mîntuitor, ca să dea lui Israel pocăinţa şi iertarea păcatelor.
Ukrainian(i) 31 Його Бог підвищив Своєю правицею на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
UkrainianNT(i) 31 Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса; щоб дати покаянне Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
SBL Greek NT Apparatus

31 τοῦ WH NIV ] – Treg RP